../Portals

back issues

store

links

submissions

about

contact

 

 

 

Current Issue
Volume 8 | Spring 2010

 

Conflicted City: The City as Site of Conflict in Brother, I'm Dying and "Leyenda de la Tatuana"

Jamee Indigo Eriksen

Guatemalan Miguel Angel Asturias published a collection of Maya folktakes entitled Leyendas de Guatemala in 1930.  In one of these short stories, "La Leyenda de la Tatuana," Asturias explores the allegorical experience of an indigenous priest, Maestro Almendro who divides and then loses his soul. This is a surreal cautionary tale about the perils of the urban existence. In this short story, Asturias makes visible the factors underlying the city. His text deconstructs the city from the perspective of an alternate voice, one that is both Guatemalan and indigenous.... Full Article>

 

With Eyes Cast Down: Natural Imagery in the Works of two Culturally Dispossessed Authors

Joseph Holmes

Throughout our history as humans we have seen numerous examples of cultural and political hegemonies changing drastically and causing a sudden pseudo-deterritorialization of a people within their own homeland which can lead to significant anxiety. This loss or, at the very least, extreme revision of the individual’s experience within their society is manifest in the works of Japanese author Doppo Kunikida and Persian historian/poet Afzaladdin Badil (Ibrahim) ibn Ali Nadjar—who wrote under the name Khaqani....Full Article>

 

Love and Dismemberment in Shelley Jackson’s Patchwork Girl and Luisa Valenzuela’s Cambio de Armas

Rachel Robbins

A comparison of Luisa Valenzuela’s Cambio de Armas (Other Weapons) with Shelley Jackson’s hypertext fiction Patchwork Girl reveals startling similarities amid glaring differences. Each author constructs a multivalent and contradictory narrative; each text defies closure and confounds the distinctions between author, narrator, and reader. Each text is constructed as a multiply authored and mutable text. Both subvert narrative unity by producing multiple, often contradictory readings....Full Article>

 

Translation of “Sonnet II” from Louise Labé’s Euvres (1555)

Michael Ursell

Though simple in its syntax and metrical arrangement, this sonnet written in French by Louise Labé (1522-1566) represents a sophisticated experiment in sixteenth-century lyric form. The experiment transforms the interminable sighs of a Petrarchan lover into the phonetic and graphic mark of the letter “o”.... Full Article>

 

Back to top

 

../Submissions

Google

www portals


../SFSU

 

home | back issues | store | links | submissions | about | contact

© 2002-2008 Comparative Literature Student Association at San Francisco State University

design: Kuleana Design