With Eyes Cast Down:
Natural Imagery in the Works of two Culturally Dispossessed Authors
Joseph C. Holmes
San
Francisco State University
Throughout our history as humans we have seen numerous examples of cultural and
political hegemonies changing drastically and causing a sudden
pseudo-deterritorialization of a people within their own homeland which
can lead to significant anxiety. This loss or, at the very least,
extreme revision of the individual’s experience within their society
is manifest in the works of Japanese author Doppo Kunikida and Persian
historian/poet Afzaladdin Badil (Ibrahim) ibn Ali Nadjar—who wrote
under the name Khaqani (a Persian word meaning “regal”) during his
affiliation with the ruling elite—through the use of imagery
of
nature. It is with the focus on nature that they are able to step back
and look at their place in the new world order and to establish a new
place within that order. Throughout his story 春の鳥 (The Bird of Spring), Kunkida situates the action in a lushly described and beautiful world which provides a sort of emotional escape from the difficulties of his characters' social world. On the other hand, Khaqani, in his Qasideh on the Palace at Ctesiphon—which, having no title, is referenced by its famous opening line
“هان اي دل عبرت بين از ديده نظر كن هان” (“Oh, heart which looks to
others’ lessons, make judgment on viewing (with your own eyes)!”1)—presents a natural world fairly void of comfort and
escape. Instead, the “گرسنه چشم آخر” (“hungry eyed earth”) referenced
in his Qasideh seems to thrive on pain and indifference towards its
inhabitants’ past.
Around the time of Kunikida’s writing, the nation of Japan faced an onslaught
of unprecedented changes. The feudal system that had maintained the Pax
Tokugawa, which lasted for more than 250 years, was dismantled and a
wave of freedom and responsibility descended upon the citizens of Japan
with a swiftness that Basil Hall Chamberlain characterized as “old
things pass(ing) away between a night and a morning” (Gordon
61). Kunikida’s story deals with a Sensei—to whom no further name
is given—who attempts to help a young boy by the name of Rokuzo who
lives with his uncle, Taguchi, and his mother. Taguchi is a former “家老”
(“chief retainer” one of the highest ranks a samurai could obtain) who
has taken in his sister and her two children—Rokuzo and his sister
Oshige, who never appears in the story—because her husband gambled
away their money and drank himself to death. To further complicate
matters, we learn that Rokuzo, his sister and his mother are all “白智”
(a word best translated as “congenital idiot” but literally meaning
“white (clean) mind”) and it is precisely in light of the significant
social reorganizations such as relative freedom in movement and
occupation, the participation of women in society, and the compulsory
education of all citizens that the anxiety and desperation of
Kunikida’s characters is able to be experienced.
By
1904,
the year he wrote 春の鳥 ("The Bird of Spring"), the Japanese way
of life would have been unrecognizable to a citizen of just two decades
earlier: from the manner of dress to socially advocated qualities,
nothing had remained untouched by the Meiji reforms. The Opium Wars in
China followed by the Russian, Dutch and American demands for trade
made it clear to the Japanese that the world was now dominated by the
West and their new acquaintances were not content to leave them to
their strict isolationist practices. In the face of these challenges,
the Japanese began a program rapid modernization overthrowing the
Tokugawa regime in favor of the “more traditional” organization where
all power emanates from the Emperor, dismantling the longstanding
restrictions on personal liberties and opening all levels of public
service to citizens based on education and merit; the new government
went so far as to make “four years of elementary education compulsory
for all children, boys and girls” with the stated objective that “in a
village there shall be no house without learning, and in a house, no
individual without learning” (Gordon 67). In a fairly short time, the
vast majority of children were in obeisance with these rules and “the
idea that one’s life course [...] should be open at the outset and
should reflect one’s talent and efforts became one of Japan’s most
fundamental and widely held social values” (Gordon 68).
The
anxiety
of Rokuzo’s family was exacerbated by further changes which saw
the once powerful and wealthy Samurai, such as Taguchi, stripped of
their governmental salaries in exchange for nearly worthless bonds; the
Samurai’s “annual incomes fell by anywhere from 10 to 75 percent.” As a
further disgrace, the permission to wear their swords, long considered
a sign of power and prestige in Japan, was restricted to “soldiers and
policemen,” which put the untested Samurai of the period
in the extremely awkward social position of having to relinquish the
only tangible honor that they had and this hereditary aristocracy
suddenly found themselves in a world that only recognized and rewarded
demonstrable talent and merit (Gordon 65). To complicate matters, the
changes were
being made by the government that the samurai, themselves, had helped
put back into power. Unlike in the history of Western revolutions, it
was through the actions of the aristocracy that the reigns of Japan
were taken from the Tokugawa bakufu who, it was felt, were guilty of
“impoverishing the people and dishonoring the emperor”
with their agreement to Opium War style unequal treaties with Western
powers (Gordon 51). The reinstatement of the Emperor Meiji and a
government where
power rested on his legitimacy led to the disbanding of the old power
structure that had kept the Samurai comfortable and respected due
solely to the station of their birth.
With
the loss of his heritegial prestige and guaranteed income, Rokuzo’s
only means of advancement was education; something of which he was
demonstrably incapable. He and his sister had attended school for a
short while but “他の生徒と同時に教えることは出来ず、徒に他の腕白生徒の嘲弄の道具になるばかりですから...退学をさした” (Kunikida 239)
(“It was not possible to teach [them] together with the other students,
(they) had recently become the unfortunate aim of other, mischievous
ruffians’ pranks and therefore. . . they were withdrawn from school”). Even in the new order, Oshige was only expected to
keep house and marry well, so the withdrawal from school did not hamper
her social advancement—or at least maintenance—opportunities as
it did for Rokuzo.
This
central difficulty of the story being so intimately tied to the
societal realities of the time in which it was written would rightly
lead one to expect the author to focus, heavily, upon these new
conditions. The young Sensei, as a representative of the modern Meiji
mentality, does endeavor to educate Rokuzo: regularly having him
accompany him on his walks and, in the beginning, trying to use pebbles
to teach him to count. Rokuzo remains incapable of understanding
numbers and seems content to chase after birds—all of which he
calls “烏” (“crow” or “raven”) though the Sensei had attempted to teach
him their proper names—and run around the mountain and ruins around
his home.
The
descriptions of the mountain and the castle’s remains are given
significance with sweeping descriptions of their beauty and the
narrator even commenting that to see the “数百年斧を入れたことのない鬱たる染林”
(“melancholy, painted wood, into which an ax had not entered in about
100 years”) filled one with “昔のばす哀れなさま” (Kunikida 234) (“a state of great pathos
for times past”). In this way, Kunikida demonstrates an
understanding of viewing the natural world as the first step in drawing
his characters, and readers, toward their collective past. Using the
image of a forest, untouched by man-made tools for about a century,
the author transcends the many changes which had left the world around
the reader seemingly unrecognizable. He is, in this way, offering the
reader a world in which things do not change, a world in which
continuity and maintenance of the status quo is neither seen as
stagnation, nor as a source of dishonor, but as an admirable trait and
one that denotes beauty and the potentially transcendent power of mere
existence.
By
focusing on the natural surroundings, Kunikida is able to take Rokuzo
outside the social realities of Meiji era Japan and situate him within
the real realities of Japan the nation, his homeland and the homeland
of the original audience. It is precisely through this divorcing of the
young man from the larger social structure within which he was expected
to live, and under the auspices of which he will probably suffer, that
Kunikida is able to elevate him to the status of “天使” (“Angel”). After
considerable consternation at Rokuzo’s inability to learn to count to
ten, Sensei is wandering the mountain alone when he hears a voice
singing and sees Rokuzo astride the wall of the old castle and
空の色、日の光、古い城あと、そして少年、まるで絵です。少年は天使 です。この時私の目には、六蔵が白痴とはどうしても見えませんでし
た。白痴と天使、なんという哀れな対照でしょう。しかし私はこの時、白痴ながらも少年はやはり自然の子であるかと、つくづく感じました. (Kunikida 243-4)
(The color of the sky, the
shining of the sun, the
remains of the castle, and the boy, all together were quite a picture.
The boy is an angel. In my present view, Rokuzo I couldn’t seem to see
any retardation in Rokuzo. An idiot and an angel, it seems hopelessly
contradictory, but at this time, I felt with all my being that though
he was a congenital idiot, this young boy was truly an
angel.)
Though, if the author hints at
nature as a place where anxiogenic
progress can be halted and yield beauty in the face of difficulty, and
where even the least of us can be transformed into a divine being, he
equally rejects the potential for a nebulous middle ground existence in
which a character may inhabit both worlds. Shortly after Rokuzo is
deemed an angel in the culmination of Kunikida’s reverie for nature, he
is found dead at the foot of the wall where we first met him and at his
fresh grave to the north of the mountain, his mother says that “六は死んだほうが幸富で御座いますよ” (Kunikida 247) (“Roku(zo)’s death is for the best”). No definitive explanation for Rokuzo’s death is ever given,
though the conjecture that he was attempting to fly like the birds he
so loved and accidentally jumped off the edge of the wall is offered by
the Sensei. Indeed, the reader is hard pressed to come up with a
different explanation. In all his dealings with the stone wall, the
young man is demonstrated as not only fearless, but peerlessly adept.
In our first introduction to him, he is shown to “手をかけて猿のように登りはじめました” (Kunikida, 236)
(“begin climbing (the wall) by hand like a monkey”).
The Sensei is shocked with the ease at which Rokuzo scales the ivy
growing along the wall, and the reader certainly is not given any
reason to worry about Rokuzo’s adeptness in handling the wall. The
explanation not only seems plausible to the reader—who was privy to
this monkey-like climbing ability—but to the young boy’s mother who
further validates it by noting that
“’ハイ、六は鳥が好きでしたよ.鳥を見ると自分の両手をこう広げて、こうして’と母親は鳥の羽ばたきの真似をして、’こうして其処らを飛び歩きましたよ
’” (Kunikida 247-8) (“Yes, Roku(zo) loved birds. Whenever he saw a bird he would spread
his arms wide like this and doing this’ the mother flapped her arms in
imitation of a bird’s wings, ‘doing this, he would run around flying’”). However, this brings to bear a very disconcerting
question in the mind of the reader. Up to now, nature had been a source
of escape, liberation, and transcendence but it is due to his
celebration of nature and his attempts to unite with it that Rokuzo
meets his death. Kunikida seems to be putting forth the idea that
ultimate escape into nature requires the sacrifice of your life in
society. In this case, the physical form must also be ultimately united
with nature for the psychic, spiritual and emotional liberty promised
by such a romantic ideal to be fully realized.
Almost
8 centuries earlier, Khaqani provides a drastically
contradicting view of the natural world in response to nostalgia for
his history. In the vassal state of Shirvan (roughly present day
Azerbaijan) of the Seljuk Empire, the Citizens were working to
reconcile the Islamic/Arab world in which they now lived, with the
pride of having been one of the great civilizations of history. At the
height of its splendor the Sassanid Empire stretched from northern
Egypt and Libya to the Punjab region of India and managed to fight off
the great Roman Empire before its ultimate defeat by the newly
reinvigorated Arab-Muslims in the mid 7th century. With the conquest
came the implementation and spread of the newly founded Islamic faith
and the expatriation of the native Persian religion of Zoroastrianism.
For the first time in history, Persians were expected to look to a
foreign power for their understanding of the world around them. Five
times each day the new faith required that its adherents turn to face
Mecca, a city on the Red Sea coast of present day Saudi Arabia, and bow
in reverence to a God who was foreign to them and according to Muslim
tradition, around the third week of the twelfth month of the Muslim
calendar, all Muslims who are “physically and financially able to do
so” are obliged to travel to the same city and perform a series of
rites “which are of Abrahamic origin” (Zahid). It was on this
obligatory pilgrimage to a foreign land that Khaqani, the son of a
Christian woman, wrote his famous تحفه العراقين (The Gift of Two Iraqs,
referencing the difference between the “Persian Iraq” and the
“Arab-Muslim Iraq”) and the Qasideh on the Palace at Ctesiphon. The Palace at Ctesiphon (ایوانِ مداین literally “Palace of the Maiden”)
was the pride of the Sassanid Empire and the “apex of their
administrative system.” The fall of Mada’en/Ctesiphon marked a
significant loss to the Sassanid empire which looked to Iraq as “about
one-third of their annual tax revenues” and had lost “the royal
treasure, substantial military forces that perished defending Iraq, and
the leadership of many high ranking nobles” (Morony).
The first line of his Qasideh, as a poetic reference to the heart of
the Persian people, who have come to take their learning and approach
to the world from the Arab-Muslim invaders, not only addresses the poem
to his fellow Persians, but qualifies them as inherently culturally
dispossessed. Their heart “learns from others’ lessons” rather than
seeing “with its own eyes.” Furthermore, the location, the Palace of
Ctesiphon, is of particular and bittersweet importance to a Persian and
historian such as Khaqani because its destruction marked the effective
downfall of the Sassanid Empire to the Arab-Muslim invaders. It was on
this very spot that Khaqani’s cultural history changed violently, and
forever, and it is with this spirit which he calls for his reader to
يك ره ز ره دجله منزل به مدائن كن
وز ديده دوم دجله بر خاك مدائن ران
[...]
بر دجله گري نونو، وزديده زكوتش ده
گرچه لب دريا هست از دجله زكوه استان
(Khaqani)
(Once you are on the road of the
Tigris, make a stop at Ctesiphon,
And with the sight of it, let a second Tigris flow onto
Ctesiphon’s
soil.
[...]
Weep anew for the Tigris and with the site, give your
“zakah,”
Even though the shore takes “zakah” from the Tigris.)
Here we see a
considerably different appeal to natural imagery than
that of Kunikida. The Tigris is represented as offering “zakah” to the
land, and the reader is urged to offer a second Tigris’ worth of tears
as a “zakah” to the Tigris. In the Islamic faith, the Zakah is
“the annual
payment of a fortieth of one's capital, excluding such items as primary
residence, car and professional tools” (Zahid) and is obligatory based
on the
belief that all things belong to God and are merely held by man in
trust. It is
seen as one of the five “Pillars of Faith” that a Muslim calculates and
offers
up this zakah yearly. Beyond the zakah is the sadaqa-h which is roughly
translated as “voluntary giving.” In contrast with the zakah—which,
in its
obligatory and calculable nature could be considered as synonymous with
the
Christian concept of a “tithe”—the sadaqa-h is not required and it
is
preferred that it be done in private—synonymous to the Jewish Tsdaka.
Khaqani, here, is not calling upon the Persian peoples to voluntarily
offer up
a tearful offering to the Palace at Ctesiphon, but to give what is seen
as its
required due. He is stating that tears enough to cause a second Tigris—a
river of considerable size and length—to flow on the soil is merely
one
fortieth of the tears owned by his people in the face of their faded
glory. He
is also saying that these tears should not be wept silently and in
hiding, but
should be openly poured out in the spirit of doing one’s duty. Beyond
all of
this, he is, in referencing an annual alms-giving ritual, setting up a
secondary “hajj” for the Persian people. He has created another
pilgrimage that
his countrymen should endeavor to perform every year and has made this a
holy
obligation of the highest possible order. Ingeniously intermingling the
Muslim
faith of his contemporary society and the historically pertinent sites
of his
native culture, Khaqani turns one onto, if not quite against, the other
and
leaves the reader to reconcile their coexistence.
At
this
point we must note a significant, albeit circumspect, parallel in
the
imagery of tears being offered up at a place of historical significance.
In his
opening description of the setting, Kunikida describes “城山” (“Castle Mountain”) as a “大木暗く茂った山 [...] 昔は天主閣の建っていた所が平地になって、いつしか姫小松まばらにおいたち、夏草
すきまなく茂り. . .”
(“mountain which was dark with thick growth of large trees [...] The
place where
the palace stood long ago had become level ground and at some point
small white
pines had grown up and the ground was lush with summer grass”) he then
goes on
to state that “時
は秋の末で” (Kunikida 234) (“the time was the end of Fall”) which
strikes
the reader as an odd time for “summer grasses” to be growing. In fact,
this is
a reference to a very famous Haiku by Matsuo Basho: 夏草や / 兵共が / 夢の跡 (Summer grass, yea! / Soldiers (of long ago) / The remains of dreams [Yamamoto 2:37]).
In his preface to the poem, Basho
discusses overlooking an ancient
battlefield where “國破れて、山河あり、城春にして草青みたり
と、笠打敷て、時のうつるまで泪を落し待りぬ” (Yamamoto, 2:37) (“the
country was rent apart, there is a mountain spring, in place of a spring
castle
I look upon green grass and, taking off my rain garments, immediately
stand
weeping”). Here, Basho is referencing a battlefield of
the
Genpei War between the Minamoto and Taiyo clans. This war resulted in
the
installation of the Kamakura Shogunate which signaled the end of the
supremacy
of the Emperor and saw the rise of the Shogun to national power and was
immortalized in the平家物語 (Tale of the Heike) and
numerous stories of the Battle of
Dan-no-Ura. This set the stage for the Tokugawa
Shogunate to unite the country and
rule for over 250 years until the Meiji Restoration which, in effect,
attempted
to undo the effects of the outcome of the Genpei War. With this, Basho directly offers the tears
Khaqani requests and illustrates the profound effect of the sight/site
of a
significant turning point in one’s own history.
Kunikida’s reference to this well known haiku and its equally
important preface shows an intimate understanding of the importance of
grief as
the first step in the face of history, but where Kunikida then turns to
the
natural world of Japan as a sense of beauty and place of escape, Khaqani
chooses a decidedly darker reaction to the land of his
ancestors.
After the call
for a lachrymose zakah, and a highly stylized celebration of the great
power of
the Persian Empire as it once stood, we read:
گفتي كه كجار
رفتند آن تاجوران اينك
ز ايشان شكم خاك است آبستن
جاويدان
بس دير همي زايد آبستن خاك
آري
دشوار بود
زادن،
نطفه ستدن آسان
خون دل شيرين
است
آن مي كه دهد رزبن
ز آب و گل پرويز است آن خم
كه نهد دهقان
چندين تن جباران كاين خاك
فرو خورده است
اين گرسنه
چشم آخر
هم سير نشد ز ايشان
از خون دل
طفلان
سرخاب رخ آميزد
(Khaqani) اين
زال سپيد ابرو
وين مام سيه پستان
(Where, you ask, have those
crown-wearers gone?
The earth is ever
pregnant with them.
Yes, the pregnant
earth gives birth
late;
Giving birth is
difficult, conception
easy.
That wine the
vine gives is the blood
of Shirin;
Of Parviz’s
remains the village
gentleman shapes the
vessel.
However many
tyrants it has devoured,
This hungry-eyed
earth never becomes
sated.
This white-browed
mother with black
sagging breasts
Makes her rouge
with children’s
heart’s blood. [Hillman 50])
This
violent nature imagery
speaks of not only bitterness towards
the loss of the Empire, but also to a resignation to the cruelty of
life. The
world, and nature with it, is seen as indifferent to, and even hungry
for, the
destruction of mankind. Khaqani references wine, a drink once highly
regarded
in Persian literature but “haram” (“forbidden, unlawful”) under Islamic
law, as
the “blood of Shirin” taking a very familiar image to any reader of
Persian
literature, equating it with their cultural heritage and turning it
against
itself so that it is seen as requiring the sacrifice of great Persian
heroes;
heroes who are waiting to be born from the very earth where they died.
Similarly,
this equating of wine with the “blood of Shirin” hints at the fact that,
in an
Arab-Islamic world, the Persian history is considered defiled and
forbidden. In
a way, Khaqani gives an almost messianic stature to these great kings of
the
past and calls on his reader to wait, bitterly wait, for the earth to
birth
them again.
Time and again,
Khaqani’s nature is presented to the reader with a moderately
predictable image
at the start, which is immediately turned on itself and reveals either
indifference to the plight of humanity (“However many tyrants it has
devoured /
the hungry-eyed earth never becomes sated”) or with a downright cruelty
towards
its inhabitants (“This white-browed mother with black sagging breasts /
Makes
her rouge with children’s heart’s blood”) there does not seem to be even
the
incomplete escape of Kunikida’s nature in Khaqani’s, but there is still a
sense
of hope where Kunikida offers none. Khaqani does not outright reject the
potential of coexistence of a “savior” or of one completely unbeholden
to the
social organization within which he is trying to understand his life and
through the Messianic description of the great historical kings, Khaqani
also
uses nature to elevate humans to the status of supernatural or divine
beings.
His divine beings, however, do not actively coexist as Rokuzo
attempted
to do, but they exist in a kind of stasis, as unrealized
personifications of
potential which free the reader from the rhetorical struggle of
justifying
beings both inside and contrary to “the system” (i.e. society at large). Another view of their existence is that they
are purely in unity with nature: the realm of existence in question for
them is
not that of nature, it is that of society. Rather than a boy chasing
after and
misnaming birds, they are birds waiting to be chased and
misnamed.
This Qasideh is
not immediately recognizable as such due to its unusual nature within
the
broader tradition of Persian Literature. According to de Fouchcourt’s
article in
the Encyclopedia Iranica, the “aim of a writer of a
qasideh [...]
is to sing the praises of an individual [...] The poet draws on and
enhances the
patron’s historical reputation” and the poem itself
has a
tripartite
structure. The first
part, the nasib. . . evokes the occasion for the poem. . . the
central
section is an ode to a prince or some other figure of secular or
religious
eminence. . . in the last part, the poet points to the great merits of
his
poem. . . and hints at what might be a fitting reward for his poetic
product.(de Fouchcourt)
However, if
analyzed
along these
lines, the “nasib” posits the occasion of traveling along the Tigris;
which is
something that his fellow Persians in what is present day Iran would
have to do
yearly on the journey from their homes to Mecca. The poem then goes on
to
praise the Palace of Ctesiphon. In this way, the Palace itself—which
is a
“figure of secular or religious eminence”—is cited as the patron of
the
poet and this section of the poem does “draw on and enhance the patron’s
historical reputation.” In the third and final portion of the poem,
traditionally where the poet sings their own praises, we find, instead, a
description of the poem as a gift from a friend returning from a
journey.
Rather than hinting at an appropriate level of recompense for his poetic
endeavors, he offers “سبحه ز
گل سلمان”
(“prayer-beads (made) from the clay of
Salaman”) to his audience whom he addresses, for the first time, in the
intimate, singular, and direct تو. This qasideh was not
written for the “praise” (the literal meaning of “qasideh”) of an
individual
but of a place representing an entire people, it is only fitting that
Khaqani
can ask no better reward than that his readers “اين بحر بصيرت بين بيشربت ازو مگرر” (Khaqani) (“See this sea of insight, take from it a
tonic”); or, more bluntly, “remember the Persians from whence
you
come.”
Throughout
both
works the authors turn and re-turn to the natural world as
fundamentally
disconnected from their societal existence. This disconnect between the
“world
of man” and the “world of nature” permits the reader to better analyze
their
position in one by momentarily stepping into the other, but we are
reminded
that there is constant danger from the fact of the immutability of our
physical
existence. In achieving complete unity with nature, one may be brought
up to
the level of a heavenly being, but must forfeit their earthly existence
in the
process. In the first essay of Ways of Seeing, John Berger notes
that
“when an image is presented as a work of art, the way people look at it
is
affected by a whole series of learnt assumptions about art,” but that
many of
these
assumptions no longer
accord with the world as it is [...] out of tune with the present, these
assumptions obscure the past [...] History always constitutes the
relation
between a present and its past [...] the past is not for living in; it is
a well
of conclusions from which we draw in order to act. (Berger 11)
The assumptions
with
which we
approach the works must be critically analyzed when dealing with
historical
subjects and we must understand that it is by dipping their pens in this
well
that the authors draw a picture of the modern world which may or may not
work
for every individual. This mutability of perspective provides a
framework
within which the modern critical reader can more fully grasp the
functioning of
natural imagery within these two works and provides a guideline for
further
reading in the realm of culturally dispossessed people—a category
into
which members of every human society ever known has, at one time or
another,
fallen.
Works Cited
Berger, John, et al. Ways of Seeing. New York: Penguin Books, 1977.
De Fouchecourt, Charles-Henri.| “Iran viii. (2. Classical Persian Literature).” Encyclopedia Iranica Online,
2006. <http://www.iranica.com>. Path: Articles by Topic; Literature;IRAN; (2) Classical Persian Literature.
Gordon, Andrew. A Modern History of Japan from Tokugawa Times to the Present. New York: Oxford University
Press, 2003.
Hillman, Michael C. Iranian Culture: a Persianist view. Boston: University Press of America, 1990.
Keall, E. J. “Ayvan (or Taq)-e Kesra.” Encyclopedia Iranica. 14 vols. 1989. December, 2008.
<http://www.iranica.com>.
Khaqani. “هنگام عبور از مداين و ديدن طاق ك”. <http://www.persopedia.com>. ان اي دل عبرت بين از ديده نظر كن هان"
December,
2008.
Kunikida, Doppo. “Haru no Tori.” Gyuuniku to Bareisho ∙ Shuuchuu Nikki. Tokyo: Shinchosha, 1923.
234-248.
Morony, M. “Arab (ii. Arab conquest of Iran).” Encyclopedia Iranica. 14 vols. 1987. December, 2008.
<http://www.iranica.com>.
Yamamoto, Takefuyu, comp. Basho Zenhaikai. [Collected Haiku of Basho]. 2 Vols. Tokyo: Kawade
Shobo Shinsha, 1975.
Zahid, Ishaq. “The Five Pillars of Islam.” Islam 101. <http://www.islam101.com/dawah/pillars.html>.
December, 2008
|