|
Mind's Eye Narrative in
Nabokov's The Eye and Robbe-Grillet's
Jealousy
|
Email this
article |
Maksim Hanukai San Francisco State
University
The two
short novels that will be discussed in this essay are excellent
examples of an author's experimentation with the first-person
narrative form. Told through the eyes of jealous, psychologically
obsessive narrators, both novels abandon traditional representations
of the "I" in favor of a distanced point of view where, though the
story remains entirely the creation of the narrator and is observed
and transformed through the double prism of vision and imagination
(the eye and the mind's eye), the narrator nevertheless appears
"absent" or not directly engaged in the story's proceedings.
However, as we soon realize, this seeming distance only intensifies
the narrator's involvement in the plot and the reader's own
identification with the narrator. As Bruce Morrissette remarks in
regards to Jealousy, "We must constantly separate ourselves
from this jealous [narrator] that we become as we read" (117). As we
observe the events unfold (and then re-fold again in the case of
Jealousy) through the narrators' minds, we begin to recognize
their obsessive need for possession-a need they seek to satisfy by
means of visual perception. Observation, voyeurism, the act of
spying; unable to possess the objects of their desires directly, the
narrators construct visual traps wherein they hope to capture their
"prey." Having thus captured a visual image-an "impression"-they
subject it to the transformative powers of imagination: to satisfy
their sexual urges, their need for self-affirmation, or as a venue
for enacting the kind of violence that their normally meek
temperaments would not allow. Cowards in real life, the narrators
"imagine" an alternate reality wherein their egos reign. The eye
then becomes a conduit to the "I"-a means of possessing the world
through visual perception and, consequently, re-shaping it with the
help of imagination according to the narrators' individual
wants.
I.
The Elephant and the Zebra
Before
we go on to the actual examination of the two novels, I would like
to say a few words about the authors themselves.
In a
1974 interview conducted by David Hayman-"in a good sized room,
conservatively furnished, with Japanese prints on the
wall"-Robbe-Grillet names Nabokov as one of two American writers who
fascinate him (the other being William Burroughs). "A book like
Pale Fire comes very close to expressing my feelings," he
says. "And Nabokov himself feels very close to my books" (276).
Indeed
he did. Asked by Arts, a French literary weekly, who among
French writers he would most like to meet, Nabokov-who had by that
time established himself as the new elephant of Russian (and
American) literature1-replied he was
interested only in Raymond Queneau and Alain Robbe-Grillet. "Queneau
was out of town, but Arts had Robbe-Grillet interview
Nabokov, who found him as original in person as on paper" (Boyd,
American 398). Nabokov recalls the meeting in a later
interview with Alfred Appel: apparently Robbe-Grillet's wife, an
actress, "dressed herself à la gamine in [Nabokov's] honor,
pretending to be Lolita, and she continued the performance the next
day [. . .] in a restaurant. After pouring wine for everyone but
her, the waiter asked, 'Voulez-vous un Coca-cola,
Mademoiselle?'" (Nabokov, Strong Opinions
174).
For
Robbe-Grillet's novels Nabokov had only praise. In typical Nabokov
fashion he dismissed the rest of the "New Novel" gang, singling out
Robbe-Grillet as a "great French writer, [whose] work is grotesquely
imitated by a number of banal scribblers whom a phony label assists
commercially" (Nabokov, Strong Opinions 4). In another
interview, he calls Robbe-Grillet's fiction "magnificently poetical
and original," praising its "shifts of levels" and "interpenetration
of successive impressions" (Nabokov, Strong Opinions 80). As
for Jealousy, Nabokov called it one of the greatest novels of
the century-rare praise from a writer who dismissed Faulkner's
"corn-cobby chronicles"2 and Mann's
"asinine" Death in Venice, let alone Jean-Paul Sartre, whom
he associated with "a fashionable brand of café philosophy"
(288).
Yet
Robbe-Grillet's special status among Nabokov's "chosen" men of
letters (and vice versa) should not come as a surprise if one looks
closely at the affinities not only in their writing but also in
their writing on writing. Nabokov has long been famous for
his rejection of any kind of political or social messages in his
works, which he considered worlds as self-sufficient and "real" as
our own. He dismissed the idea that art "means" anything or that it
has any "use" for society-apart, of course, from the pleasures and
pains one feels when composing or deciphering its intricate problems
and patterns. Robbe-Grillet echoes this view in his collection of
essays, For a New Novel, where he asks, "Might we not advance
on the contrary that the genuine writer has nothing to say? He has
only a way of speaking. He must create a world, but starting from
nothing, from dust" (45). He too dismisses "committed" novels à
la socialist realism and the popular French left-leaning writing
of the day as the worst kind of "bourgeois" expression: "Art is not
a more or less brilliantly colored envelope intended to embellish
the author's 'message,' a gilt paper around a package of cookies, a
whitewash on a wall, a sauce that makes the fish go down easier."
Like the zebra, whose stripes are "meaningless," art just
is-"It creates its own equilibrium and its own meaning. It
stands all by itself, like the zebra; or else it falls" (45).
Consequently, for both writers the value of a work of art consists
solely in its originality, its ingenuity, its resistance of tired
forms: "invention and imagination become, at the limit, the very
subject of the book" (32).
Invention and imagination are also traits that both Nabokov
and Robbe-Grillet like to pass on to their protagonists-albeit with
an added (artistic?) twist of madness. As we shall see, the
narrators in both Jealousy and The Eye are beset by a
world that does not bend to their desires, that does not belong to
them. And yet, their insignificance, their ineffectuality, is
somewhat compensated with the gift of imagination (a cruel gift, at
times, for is there anything more tormenting to a jealous mind?).
Their vibrant and vivid imaginings often border on the artistic (the
narrator of The Eye even boasts of his "literary gift"); and
the fact that the narrators are themselves the authors of
their narrative-a blank screen onto which they project their wildest
fantasies-certainly establishes authorship and man's gift of
invention as one of the essential themes that both Nabokov and
Robbe-Grillet probe in their works.
II.
The Blind Eye
The
Eye, first published in 1930 as Soglyadatay (meaning
"spy" or "watcher"), did not appear in English until 1965, a decade
after Nabokov's sudden spring to fame following the success of
Lolita.3 At that point the market
was already saturated with Nabokoviana, as the writer's
oeuvre seemed to grow in both directions with the steady
publication of his nine Russian and eight English novels, in
addition to stories, lectures, letters, translations, essays, and
even chess problems, not to speak of his research on Lepidoptera.
Despite this flurry of attention (or perhaps because of it), The
Eye, the most slender of Nabokov's novels, went largely
unnoticed, and hardly any criticism exists on this otherwise superb
and quite significant work.
The
plot of The Eye is far from humdrum. The story begins with
the narratorial "I" who identifies himself only as a young Russian
émigré living in Berlin, where he works as a tutor for "a Russian
family that had not yet had time to grow poor" (3). His tutees-two
inordinately frugal boys who keep count of his smokes-are a constant
nuisance, and their ability to discomfit the narrator immediately
establishes the latter as an ineffectual milksop. Despite his
unmanliness, however, he manages to start up an affair with Matilda,
a plump friend of his employers, whose husband-a certain Kashmarin
(from the Russian word for "nightmare")-happens to be conveniently
away, no mention where-in fact, the narrator dismisses him
altogether as "a husband like any other" (4), to whom he need not
pay any attention. Bad move; for, when Kashmarin finds out about the
affair, he promptly beats the powerless narrator to a pulp right in
front of the boys, smokes a cigarette, and leaves, "saying something
about a 'little lesson'" (16). Humiliated, the narrator runs back to
his former address and shoots himself.
Here
the story takes a strange turn. Despite his alleged suicide, the
narrator finds himself recovering in a hospital, a phenomenon which
he explains as a product of his mental momentum: "apparently, while
I was still alive, my imagination had been so fertile that enough of
it remained to last for a long time" (22). Pretty soon he "imagines"
himself checking out of the hospital, roaming the streets of Berlin,
and eventually stumbling onto Weinstock, a rather eccentric Russian
bookseller who fixes him up with new lodgings. And so "life" goes
on:
Ever since the shot-that shot which, in my opinion, had been
fatal-I had observed myself with curiosity instead of sympathy, and
my painful past-before the shot-was now foreign to me. This
conversation with Weinstock turned out to be the beginning of a new
life for me. In respect to myself I was now an onlooker. (27)
We
are thus introduced to the main innovation of the novel: as an
onlooker-an eye-the narrator abandons himself to observation. From
now on, in fact, he will only appear as an eye: observing, spying,
all the time thinking that the world resides solely in his
mind.
Above
him, on the top floor, lives a Russian family-friends of
Weinstock-with whom he soon becomes acquainted. This group consists
of two sisters, Evgenia and Vanya, and Khrushchov, Evgenia's
husband, and several friends who come and go. The narrator is
instantly drawn to the younger sister: "I noticed Vanya immediately,
and immediately my heart gave a flutter; as when, in a dream, you
enter a dream-safe room and find therein, at your dream's disposal,
your dream-cornered prey" (29). His gaze dotes on Vanya in great
detail, down to the "little white flakes on her round fingernails"
(31), and he soon discovers that visual perception is a form of
possession: "What further concentration is needed, what added
intensity must one's gaze attain, for the brain to enslave the
visual image of a person?" (31). As the eye, the narrator will try
to take possession of the world by constant, and often clandestine,
observation.
Among
the family circle there is another young man who makes an immediate
impression on the narrator. Smurov ("murky") is described as a
newcomer to the group, pale and mysterious, but also reserved and
intelligent, no doubt having belonged to the best St. Petersburg
society. The narrator imagines that Vanya must be impressed by
Smurov's "noble and enigmatic modesty" (33), and scrutinizes her
every move for any signs of warmth for the young man. But no sooner
than the narrator seems positive that Vanya has fallen for Smurov
than the latter is exposed as a fraud by Mukhin ("fly"), a
heretofore-ignored family friend. Embarrassed, Smurov begs of Mukhin
not to tell Vanya. His secret remains safe, but the narrator,
unwilling to give up his impression of a brave Smurov, finds himself
on the search for "the true Smurov" by studying other people's
reactions to him, asking them directly, even searching their rooms
or intercepting their mail.
Of
course Vanya's impression of Smurov is the most important, and his
obsession with her eventually leads him to break into the family's
apartment while they are away at the theatre. There he rummages
through her letters and books, finding nothing, until he stumbles
onto a photograph of Mukhin and Vanya, in which "one could make out
a black elbow-all that remained of lopped off Smurov" (58). Later it
will be revealed that Mukhin and Vanya are engaged. One week before
their wedding, the narrator catches Vanya alone in her bedroom and
declares his love, which is gently but firmly spurned. Humiliated
again he heads back to his old lodgings in order to check the
bullet-hole in the wall, to prove to himself that he really did kill
himself and that consequently nothing matters. It is there, but on
the way out he is hailed by Kashmarin, the jealous husband who beat
him up earlier, who calls him "Smurov" (for those who have not yet
guessed), offers him an apology and, to make up for it, a job.
Touched, the narrator-Smurov-says he will think about it and ambles
away. The novel ends with his exclamations of his
happiness:
Yes,
happy. I swear, I swear I am happy. I have realized that the only
happiness in this world is to observe, to spy, to watch, to
scrutinize oneself and others, to be nothing but a big, slightly
vitreous, somewhat bloodshot, unblinking eye. [. . .] I am happy
that I can gaze at myself, for any man is absorbing-yes, really
absorbing. The world, try as it may, cannot insult me. I am
invulnerable. And what do I care if she marries another? Every
other night I dream of her dresses on an endless clothesline of
bliss, in a ceaseless wind of possession and her husband shall
never learn what I do to the silks and fleece of the dancing
witch. (104)
Although he was unable to possess Vanya, the
impression that she has left on him may be enough. Smurov's
imagination (his "literary gift") is strong enough to stand on its
own, to capture whatever lost or unrequited love his heart may have
craved.
But, as
Brian Boyd observes, "Smurov is a spy, of course, but only on
himself, or rather on other people's sense of himself"
(Russian 349). His strange split after the (bungled?) suicide
allows the narrator to spy on himself, to see himself as others see
him and, even more importantly, to see himself as he would
like to be seen. The split is thus a heteroglossic technique
that Nabokov uses to portray the multi-voicedness of individual
consciousness. While Smurov boasts of his exploits, the reader,
having perceived a touch of fabrication in his tone, learns to
mistrust him, despite the narrator's unrelenting protestations to
the contrary. The narrator's protestations are absurd, but this
incongruity between fact and fantasy, between reality and
illusion-which stems from the narrator's futile need to be
recognized-sets up the intense pathos that the reader feels for the
meek, despairing narrator. And yet, as the narrator soon comes to
believe, authentic recognition may not even be possible, for the ego
does not exist-what exist are only the countless impressions one
makes on other people:
For I do not exist: there exist but the
thousands of mirrors that reflect me. With every acquaintance I
make, the population of phantoms resembling me increases. Somewhere
they live, somewhere they multiply. I alone do not exist. Smurov,
however, will live on for a long time. (103)
The I (the Eye)-the
ego-does not exist in the eyes of other men. Consequently, Smurov's
obsession with Vanya, his need to "enslave" her, stems from his
desire to enslave the impression that he made on her, who he
considered so unlike everyone else.
In his
Foreword Nabokov warns:
The
plot will not be reducible in the reader's mind-if I read that
mind correctly-to a dreadfully painful love story in which a
writhing heart is not only spurned, but humiliated and punished.
The forces of imagination which, in the long run, are the forces
of good remain steadfastly on Smurov's side, and the very
bitterness of tortured love proves to be as intoxicating and
bracing as would be its most ecstatic requital. (not
paginated)
Smurov,
though constantly spurned and humiliated, nevertheless proves that
he is alive, despite his attestations to the contrary. His emotional
vacillations, the pangs and heart throbs of unrequited love, his
aspirations and his failures-these are all signs of life, of having
lived, and that, Nabokov says, may be enough.
The
Eye is a striking example of the psychological novel-a study of
obsession, jealousy, the need for self-affirmation. Ironically, as
an eye, Smurov is consistently, and perhaps willfully, blind. Even
before his "death," he dismissed Matilda's warning that her husband
was "a noble brute," who "worshipped her and was savagely jealous,"
for Matilda's version of Kashmarin seemed to contrast with his own:
"The image she created of her husband was hard to reconcile with
the appearance of the I hardly noticed" (my italics) (6).
Later, with his gaze steadily fixated on Smurov, the narrator
manages to completely ignore Mukhin, whose intentions were known to
everyone else. A moment after he sees the photograph in Vanya's
bedroom, he hears the metallic fidgeting of a key in the door lock:
"Had my disincarnate fleeting from room to room really lasted three
hours?" he wonders. "My time and theirs had nothing in common" (58).
In his mad frenzy the narrator completely loses track of time. He
hides himself in "a satiny little boudoir next to the dining room,"
from where he overhears the sisters' languid conversation, believing
that he will finally learn all he wants about Smurov. Instead their
conversation seems rather banal: root beer, fruit paste, whether
something is made of wood; observations about the clock which had
stopped... "And that was all. They sat on for quite a while; they
made clinking sounds with something or other" (60). As dawn
approaches, the narrator slips out, not having learned that this
wooden thing, this "something or other"-"a spoon, maybe," as the
narrator supposes-was in fact an engagement ring from Mukhin, which
the sisters left lying on the table in plain sight before turning
in.
The
narrator willfully blinds himself so as to boost his own impression
of himself and to put a positive spin on his otherwise unsympathetic
surroundings. After the "split," he attempts to endow his alter ego,
Smurov, with all the features that he lacks. When a guest of the
family mentions the horrors of war, Smurov comes back with a
misquotation from N. A. Nekrasov's "Harking to the horrors of war"
(Vnimaja uzasam vojny)-a pacifist poem proclaiming the
author's pity for the mothers of the fallen (Johnson 398). Instead,
Smurov inverts the poem in order to build up his false bravado: "I
feel sorry 'neither for the friend, nor the friend's mother,' [. .
.] It is difficult to put into words the musical delight that the
singing of bullets gives you . . ." (34). This is a rather bold-and
bogus-statement from the man who earlier admitted to having been
"frightened to death [when crossing] the Finnish border (even if it
was by express train and with a prosaic permit)" (6).
His
escape from the Bolsheviks also gets an elaborate makeover. A flight
by way of Finland was obviously too "prosaic," so Smurov conjures up
a Byronic passage through Crimea, where he travels under the guise
of Sokolov ("falcon") but eventually gets caught by the Reds and has
to shoot them all down in order to escape by jumping across the
rails in front of an approaching train. Here, however, Mukhin
finally steps in: "Yalta does not have a railroad station" (50).
Suddenly the narrator loses interest in Smurov . . . until, at a
spiritual "séance" at Weinstock's, the latter is warned by the ghost
of Azef (a famous Russian double-agent) to "Watch out for a small
man in black" (52). And once again Smurov regains his mysterious
air.
In
Nabokov's story, the "I" (the Eye) sees only what he (it) wants to
see. Having failed miserably in his life, having evidently failed in
his suicide as well, the narrator attempts to take control of
reality by placing himself at its center. From the moment of his
"disincarnation"-the split between the narrator's ego and his
body-the narrator abandons himself to the observation of his
corporal double, whom he infuses with all the mystery and bravado
that he had lacked himself. Though he is seemingly present at all
the family gatherings, the narrator never presents himself
corporally.4 He spies, he observes;
sometimes he even engages in conversation with the other characters,
but only when the topic is Smurov. And, if his inquiries fail to
provide him with a favorable impression of Smurov, he simply
reshuffles the deck and pulls out a new card on which he will stake
his happiness. Thus while one image of Smurov (Mukhin's or
Weinstock's) proves negative, he finds fresh hope in another (Uncle
Pasha's or Roman Bogdanovich's), until he finally runs out of
alternatives and, in a desperate frenzy, makes his feelings known to
Vanya. Humiliated again, he re-enacts his previous actions following
his meeting with Kashmarin by re-tracing his steps back to his old
residence. The bullet-hole is there, re-affirming the unreality of
the world. Nothing matters. Once again, having assured himself of
his centrality in the world, of the power of his imagination, of his
ability to "possess" Vanya whenever he pleases by merely conjuring
her up in his mind, the narrator, having thus restored "order" to
the world, can claim that he is happy: "I am happy-yes, happy! What
more can I do to prove it, how to proclaim that I am happy? Oh, to
shout it so that all of you believe me at last, you cruel, smug
people . . ." (104). This last note sounds rather bleak and puts the
narrator's claims of happiness to question. But whether Smurov is
happy or not matters little, for, as Nabokov notes, having suffered,
having failed, having utterly humiliated himself, Smurov has
lived, and that in itself may be ample reward for his
suffering.
III.
The Absent I
Nabokov's chief innovation in The Eye was his ability
to shift seamlessly between first and third person narration-between
confession and observation-without ever abandoning the "I," the
ubiquitous disincarnate ego that seeks to impose order and find
self-affirmation through the obsessive observation and
classification of his surroundings. Written almost thirty years
later, Robbe-Grillet's third novel, Jealousy, similarly
explores the sense of sight as a means of possession. It is also a
novel that is profoundly innovative in its handling of the
first-person narrator, in its treatment of time (or timelessness),
and in the intensification of objective detail, all of which combine
to produce one of the most psychologically intense and disturbing
renderings of an individual's jealousy and his futile attempt to
impose order on a world that is just out of his control. Though
Robbe-Grillet's style is unique, the characteristics of obsession
that both he and Nabokov explore are strikingly similar and warrant
a closer examination.
Even
before the narrative of Jealousy begins we are given a
glimpse of some of the major themes that will define the novel. A
selectively detailed map of the setting is accompanied by a legend
on the opposing page. The drawing itself is rectangular. At its
center is a perfectly square house, surrounded by a courtyard, a
garden and, further, on all sides of the house, a neat grove of
banana trees outlined by a series of parallel lines. The interior of
the house is exposed in a floorplan-type fashion, each room and
object labeled with a numeral, which then appears with a
corresponding description on the legend. Although the first-time
reader may not detect any peculiarities in this map, a careful
re-reader will observe in it several signs of the narrator's
presence. The rigidly linear order of the banana trees, the square,
cell-like shape of the house and its seeming isolation from the
outside world call to mind the image of a prison-cell, which will be
reflected in the narrator's attempt to enslave his allegedly
unfaithful wife, A . . ..5 This is further
reflected in the detail with which the map illustrates A . . .'s
bedroom, as opposed to some of the other rooms which are illustrated
with little or no furniture or, in one case, without even a name. On
the veranda on the southern side of the house (the orientation of
the house corresponds exactly to a compass), there are four chairs
and a cocktail table, which are numbered from one through five, and
yet the legend only contains entries for three chairs and the table:
"1) Franck's chair. 2) A . . .'s chair. 3) Empty chair. 5) Cocktail
table" (37). Franck's chair and A . . .'s chair are positioned close
together on one side of the table, followed by the empty chair and
chair #4 (the narrator's, as we will later learn), which are set at
an angle that will prevent the narrator from seeing Franck and A . .
. without turning his head. On the northern side of the house, above
the courtyard, a road curves up to the highway-the only outlet to
the outside world. The isolation of the house, the concentration of
detail in A . . .'s bedroom, and the total absence of the narrator
from the map (despite traces of his hand in its production) all set
up the narrative that will follow: the first person account of a
narrator who never says "I" or "me," who is never directly present
in his own story, whom one never sees nor hears, but whose
meticulous observations will reveal to us the inner workings of a
mind struggling with jealousy and obsessed with a desire for
order.
The
dominant narrative technique employed by Robbe-Grillet in this
masterfully original novel is his use of a singular point of view,
that of the narrator, through whose eyes the reader observes and is
drawn into the events of the story, yet who never stops to analyze
or reflect upon these events or his own position within them. As in
Nabokov's novel, the eye is once again the strained organ through
which the narrator hopes to take control of reality, and the very
language of the novel is the language of description, of tireless
enumeration and classification of the objective world as perceived
through the narrator's eyes, an objective world that, as
Robbe-Grillet himself asserts in his essays, exists a priori
of consciousness, but is tainted by consciousness when the latter
puts it under its lens. This interaction between consciousness and
the outside world is at the very heart of Jealousy.
The
basic sequence of the narrative is difficult, if not impossible, to
summarize. As Robbe-Grillet states in one of his essays, "The
narrative was [. . .] made in such a way that any attempt to
reconstruct an external chronology would lead, sooner or later, to a
series of contradictions, hence to an impasse" (For A New
Novel 154). Comprised of nine chapters, the events are narrated
without a stable chronology. Repetitions of whole scenes, abrupt
shifts in time and space, addition and even transformation of
previously recounted detail; such a perplexing structure is clearly
an exposition of the narrator's bewildered conscience, a deformation
and inversion of external reality (and of traditional literary form)
through grotesque subjectivism. The narrator of The Eye
believed he was dead but was unable to reconstruct his "imaginary"
world according to his aspirations. The narrator of Jealousy
knows he is alive, and, driven by jealousy to the point of frenzy,
cuts up the world into a series of fragments, which he then
re-examines, compares, directs new questions to, and transforms by
the action of his imagination (Morrissette 116).
And yet
one can extract some of these fragments in order to attempt
some kind of linear order, a basic "story" that underlies the
narrative. The narrative takes place on a banana plantation, perhaps
in the French Antilles, though the exact location is never clearly
stated. Through a series of encounters that occur at various times
of the day we are introduced to A . . . , the narrator's wife, and
Franck, a neighboring planter who regularly visits the house for
lunch and dinner. After the first few pages we realize that we are
in fact "installed" in the mind of the narrator-husband, who "trains
upon everything that surrounds him the most minute attention: the
form and structure of his square house, its veranda columns that
function like a kind of sun dial, the geometrical arrangement of his
banana trees, the smallest details of his external world"
(Morrissette 118). But most of all he directs his attention on his
wife. Through blinds (jalousies in French), he watches her
move around her bedroom, write a letter, brush her hair, drink
coffee on the veranda with Franck, read a book. But as soon as her
glance seems to move toward him, he abruptly looks away and begins
to describe the balusters on the veranda, the banana trees, or some
other object. There is an unquestionable anxiety concerning the
narrator's relationship with his wife, and this anxiety is only
intensified in Franck's presence.
From
several disjointed bits of narration, we gather that something is
definitely brewing between Franck and A . . .-if not a full-fledged
affair, then at least one that is clearly in the works. When we
first encounter A . . . , she is in her bedroom taking out a pale
blue letter from her chest. After she reads it, she proceeds to her
desk where-though her back blocks the narrator's view-she
seems to be writing her own letter, on the same kind of pale
blue paper. Several pages later the same scene is repeated once
again, but with added detail (note the sudden shift of viewpoint as
A . . . turns back toward the narrator):
She
goes to the heavy chest again against the rear partition. She
opens the top drawer to take out a small object and turns back
toward the light. On the log bridge the crouching native has
disappeared. A . . . is sitting at the little work table against
the wall to her right that separates the bedroom from the hallway.
She leans over some long and painstaking task: mending an
extremely fine stocking, polishing her nails, a tiny pencil
drawing. . . . But A . . . never draws: to mend the run in her
stocking she would have moved nearer the daylight; if she needed a
table to do her nails on she would not have chosen this one.
(55)
Unable
to see exactly what A . . . is doing the narrator is forced to
imagine. In a deductive fashion he goes through a series of possible
actions and strikes out those that seem improbable.
Two
paragraphs later the narration suddenly shifts to the luncheon with
Franck on the veranda. After some quite conspicuous flirtation
between Franck and A . . . , the latter realizes that she had
forgotten to bring ice for their drinks. She tries calling the
native houseboy, but he does not answer (though we later learn that
he can hear just fine from the other side of the house). Somebody
has to get the ice, so the narrator leaves A . . . and the guest
alone and heads to the pantry. There he questions the boy, who plays
dumb and says that he will bring the ice right away. On his way back
the narrator slips into his office from where, once again through
the blinds, he watches as the boy carries in the ice bucket and
leaves. . . but neither A . . . nor Franck bother with the ice-the
whole thing was obviously a ruse to get rid of the
narrator-husband.
But a
ruse for what purpose? Why did A . . . and Franck need to escape the
narrator's eye? Some thirty pages later we once again observe A . .
. at her writing table: "A . . . , in the bedroom, again bends over
the letter she is writing. The sheet of pale blue paper in front of
her has only a few lines on it at this point. [. . .] After a moment
she raises her head again while the song resumes, from the direction
of the sheds" (83). The description of the native's song that
follows is probably the best summary of Robbe-Grillet's narrative
technique:
It is doubtless the same poem continuing. If the themes
sometimes blur, they only recur somewhat later, all the more
clearly, virtually identical. Yet these repetitions, these tiny
variations, halts, regressions, can give rise to
modifications-though barely perceptible-eventually moving quite far
from the point of departure. (84)
The repetitions and fragmentation
of the narrative is likened to themes repeated in a song or a
musical score: the themes remain the same but are presented each
time in a new light with slight variations. We get another example
on the next page as we once again observe, through the blinds, the
ice bucket scene on the verandas, with one very significant
modification:
On
the veranda, Franck and A . . . have remained in their chairs. She
has not been in any hurry about serving the ice: she has still not
touched the shiny metal bucket which the boy has just set down
next to her, its luster already frosted over.
Like A . . .
beside him, Franck looks straight ahead, toward the horizon, at
the top of the hillside opposite. A sheet of pale blue paper,
folded several times-probably in eighths-now sticks out of his
right shirt pocket. (my italics) (86)
And so,
some thirty pages later, we finally learn that the reason the
narrator had to be sent away was so that A . . . could pass her
letter on to Franck. What does the letter say? There is no way of
knowing, though once again we can piece several fragments together
in order to find some kind of continuity.
From
what we glean from other scenes, Franck is planning a trip to town
in order to purchase a new truck (his truck has been having
"mechanical troubles") and has offered to take A . . . , who wants
to use the opportunity to do some shopping, with him. Since it takes
four hours to drive each way, they would have to leave at six
o'clock and come back around midnight. Of course the trip itself is
yet another ruse, and it may have been this very trip that A . . .
was writing about to Franck in her letter. At least this is what the
narrator seems to suspect, as he waits alone in the house for the
couple to return. It is during their absence-when they are free from
his surveillance-that the repetitions of previous scenes reaches a
climax-so much so that we can surmise that these repetitions are
actually the narrator's frenzied recollections and reevaluations of
previous episodes, magnified and disordered by his jealousy. It is
here, for example, that the pale blue letter finally appears in
Franck's pocket (Was it really there? Did the narrator simply
"imagine" it in his wife's absence?). It is also at this time-if one
can speak of time in this novel-that the most grotesque and
revealing of repetitions occurs.
We
encounter the initial scene in this sequence about twenty pages into
the narrative. Franck is once again present at dinner without his
wife, Christiane. Suddenly, A . . . notices a centipede, "a common
Scutigera of average size" (64), on the wall that separates the
living room and the bedroom. Usually unemotional, A . . . seems to
breathe a little faster, her eyes widen, she clutches the knife and
the tablecloth: "A . . . does her best, but does not manage to look
away, nor to smile at the joke about her aversion to centipedes"
(65). (And this is one of those instances when the narrator's
speech-the joke-is made known only indirectly.) While the narrator
is making jokes, Franck gets up and squashes the centipede with his
napkin and with his foot, leaving a stain on the wall-"a tiny arc
twisted into a question mark"-which perhaps symbolizes the
narrator's ineffectuality and his suspicions about his wife's
infidelity.
Although the scene is repeated several times throughout the
novel, the first major variation comes about twenty pages later.
Here, the paragraphs surrounding the eventual squashing of the
centipede add to its symbolism. At first the narrator trains his eye
on Franck, who is observed as he is eating his dinner:
His
considerable appetite is made even more noticeable by the
numerous, emphatic movements he makes . . . the comings and goings
of the fork between plate and mouth, the rhythmic distortions of
all the muscles of the face during a conscientious mastication
which, even before being completed, is already accompanied by an
accelerated repetition of the whole series.
(88)
Franck's very masculine appetite serves as contrast between
himself and the meek narrator; the animalish "mastication" of his
food associates him with the centipede whose mandibles will later be
described in great detail; and finally, the "rhythmic distortions"
of Franck's muscles prefigure the sexual symbolism that this scene
will take in its final, climactic variation, which are now described
only in terms of Franck's "rhythmic" eating motion:
The
right hand picks up the bread and raises it to the mouth, the
right hand sets the bread down on the white cloth and picks up the
knife, the left hand picks up the fork, the fork sinks into the
meat, the knife cuts off a piece of meat, the right hand sets down
the knife on the cloth, the left hand puts the fork in the right
hand, which sinks the fork into the piece of meat, which
approaches the mouth, which begins to chew with movements of
contraction and extension which are reflected all over the face,
in the cheek bones, the eyes, the ears, while the right hand again
picks up the fork and puts in the left hand, then picks up the
bread, then the knife, then the fork. . . .
(88)
It is
at this point that A . . . sees the centipede and Franck gets up to
squash it. Here the narrator's eyes turns to A . . .'s hands, which
are clenching the white tablecloth. He concentrates on A . . .'s
tapering fingers and her wedding ring "that barely rises above the
flesh"-an allusion to the lock of the marriage bond and of the
narrator's theoretical possession of his wife. After A . . . lets go
of the tablecloth the narrator sees "a tiny, dark, elongated,
sinuous stain" beside her knife. As Morrissette notes, the various
stains and spots in Jealousy functions as "Rorschach spots,
so to speak, in which the husband seems to discover, or into which
he projects, supports for his feelings" (145). In the present case,
at least, the meaning that the husband attributes to the two stains
seems undeniable within the sexualized symbolism of the scene. And
the husband's suspicions are once again stressed by the reappearance
of the pale blue letter, which, "with a mechanical movement," Franck
tries to push back down into his shirt pocket.
The
final variations on the centipede motif occur when Franck and A . .
. fail to return from town, attributing their delay to "mechanical
problems" with Franck's car. While they are away, the narrator
undertakes what is perhaps his first direct "action"-he uses a knife
and an eraser to remove the stain left by the centipede on the
dining room wall. Following this act he, conjures up the scene once
again, but this time "erasing" Franck from the picture (previously
he was only able to "erase" an oil stain left in the courtyard by
Franck's truck by shifting the angle with which his eyes looked out
through a defect on the window pane). After more prowling through
the empty house, noting that A . . . "ought to have been back long
ago," the narrator enters the dining room, where the centipede scene
reaches its climax. The centipede is no longer of "average size,"
but "enormous: one of the largest to be found in this climate"
(112). Franck's napkin is replaced with a towel, the white
tablecloth with the white bed sheet, which A . . . "clutches with
such force that [her fingers] have drawn the cloth with them" (113).
As we soon realize, the scene has in fact been transferred in the
narrator's mind to the motel room where Franck and A . . . are
thought to be staying together, and what follows is a series of
brilliant transitions that unite the major themes of the
narrative:
In
his haste to reach his goal, Franck increases his speed. The jolts
become more violent. Nevertheless he continues to drive faster. In
the darkness, he has not seen the hole running halfway across the
road. The car makes a leap, skids. . . . On this bad road the
driver cannot straighten out in time. The blue sedan goes crashing
into a roadside tree whose rigid foliage scarcely shivers under
the impact, despite its violence.
The car immediately bursts
into flames. The whole brush is illuminated by the crackling,
spreading fire. It is the sound the centipede makes, motionless
again on the wall, in the center of the panel. (113)
This
"visionary holocaust" into which the husband plunges the lovers is
the narrator's final attempt to "erase" them from his mind by an act
of "imagined" violence-a passive act that serves to substitute for
the narrator's incapacity for real action. His inability to control
his wife, to possess her through sight alone, his inability to act,
have left him to "imagine" the destruction not only of her but of
his entire identity as a "married man."
Though
previously the native's song represented for the narrator an
underlying order behind the fragmentation of his thoughts (and of
the narrative), his ineffectiveness and the hysterical pitch to
which his jealous imagination has succumbed have nullified any hope
for order in his mind: "The sounds, despite apparent repetitions, do
not seem related by any musical law. There is no tune, really, no
melody, no rhythm. It is as if the man were content to utter
unconnected fragments as an accompaniment to his work" (127). After
A . . . returns from town the narrator overhears her hum a tune,
which he imagines is "a popular song she has heard in town, to whose
rhythm she may have danced" (133). There may be laws and rhythms and
melodies in music, after all, but the narrator and his wife are
certainly dancing to a different tune.
IV.
Conclusion
Despite
the vastly different techniques employed by Nabokov and
Robbe-Grillet to render their novels, there are a number of both
minor and more important resemblances, indeed even patterns that
reappear as one reads the two works together. I will not go so far
as claim that these resemblances were deliberate on Robbe-Grillet's
part (though I would not rule out the idea considering the influence
Nabokov had on his work), but a quick rundown of some similarities
may certainly help bridge the formal distance between the two
novels.
Among
some minor similarities we can list the role of photographs and
letters. We have already talked about Smurov's discovery of his
lopped-off self in a photograph in Vanya's bedroom, his first
visible clue of Vanya's indifference toward him and of her
relationship with Mukhin. A similar photograph appears in
Jealousy. In a mother-of-pearl inlaid frame on the corner of
the dressing table in A . . .'s bedroom, there is a photograph of A
. . . sitting in a café in Europe. The photo was taken by a sidewalk
photographer, toward whom A . . . has turned slightly to smile, "as
if to authorize him to take this candid shot" (72). In another
variation, "a man's hand and the cuff of a jacket sleeve" can be
seen on the right edge of the picture, "cut off by the white
vertical margin" (95). Whose hand is it? We are never told, but the
slightly lascivious smile that A . . . directs toward the
photographer suggests that the latter may have flirtatiously cut the
husband out of the picture.
Second
is the importance of letters in both novels. Not only does Smurov
rummage through Vanya's personal letters, but he also physically
robs Roman Bogdanovich of his memoirs when the latter tries to mail
them out to a friend in Tallin. He then steals into a streetcar,
where he impatiently leafs through the bundle in search of anything
that concerns himself. What he finds is mostly negative
(speculations that he's a spy, a thief, a homosexual, etc.), and
these misconceptions provoke Smurov to set the record straight and
declare his love to Vanya. Similar spying occurs in Jealousy.
We have already talked about the pale blue letters that were
allegedly passed around in the narrator's absence. While A . . . and
Franck are away, the narrator, like Smurov, rummages through A . .
.'s bedroom and finds a leather writing-case with eleven sheets of
the same pale blue paper: "The first of these shows the evident
traces of a word scratched out-on the upper right-of which only two
tiny lines remain, greatly lightened by the eraser" (114). Unable to
reconstitute the erased word or to find other traces of adultery,
the narrator falls back on his imagination.
Apart
from these minor similarities there exist noteworthy resemblances in
the characterization of the narrator-protagonists. We have already
talked about how in one of the variations of the centipede scene the
narrator of Jealousy actually displaces Franck as the one who
kills the insect. Not only does this act "erase" Franck from the
picture, but it also allows the normally meek narrator to fantasize
about himself being in Franck's place: as the more powerful,
fearless man who is having an affair with a friend's wife. A similar
fantasy occurs in The Eye, where the narrator actually
"imagines" a living double, Smurov, whom he endows with mystique and
bravado, and through whom he hopes to seduce Vanya. In fact,
his whole new persona is loosely based on Kashmarin. During one
conversation Roman Bogdanovich tells a story about how Kashmarin had
once "thrashed a Frenchman nearly to death out of jealousy." "Oh
good. That's what I like--" interrupts Smurov (36). Impressed by the
valor of this young man, the narrator observes:
He
was doubtless capable, in a moment of wrath, of slashing a chap
into bits, and, in a moment of passion, of carrying a frightened
and perfumed girl beneath his cloak on a windy night to a waiting
boat with muffled oarlocks, under a slice of honeydew moon, as
somebody did in Roman Bogdanovich's story. If Vanya was any
judge of character, she must have marked this. (my italics) (36)
Despite
having been beaten and humiliated by Kashmarin, the narrator
nevertheless finds (and hopes Vanya will find) a kind of Byronic
beauty in his violent nature and models Smurov after him. Meek and
ineffectual in real life, the narrator seeks to avoid further
humiliation by actually becoming the man who ruined him.
But the
most important similarity is of course the role of the visual
organ-the eye-as a means of possession. Both novels are narrated by
psychologically-obsessed first person narrators who spy and observe,
yet who never reveal themselves directly to the reader. Through
observation both narrators seek to enslave the women they desire, a
wish that is even reflected in the shape of A . . .'s bedroom in
Jealousy-a perfect square (like the house itself), lined on
all sides with horizontal wooden planks that, under a certain light,
resemble bars in a prison cell. In fact, the narrator of
Jealousy constantly exercises another visual trick: in
observing A . . . from the other side of the horizontal blinds
(jalousies), he literally "traps" A . . . in a kind of
makeshift visual cage. Having thus trapped a given visual image, the
narrator submits it to his imagination to process, analyze,
transform, and above all to feed his jealous suspicions. The
constant repetitions in the novel are not simply retellings of prior
events, but visual impressions that have been captured and
transformed by the narrator's hysteria.
In
The Eye, however, it is not so much the narrator's jealousy
that is fed by his observations but a longing for self-affirmation.
He distances himself from his corporal double in order to observe
him and the reactions of other people toward himself. But it is also
important to note that his "split," the appearance of Smurov, only
occurs after the narrator meets Vanya and immediately desires to
possess her. The split then is a psychological defense mechanism:
aware of being meek himself he constructs a "Kashmaresque" double
who he will use to woo Vanya. The entire narrative is then
preoccupied with his attempts to learn what Vanya thinks of Smurov,
which he does through observations, spying and, at times, direct
questioning (though perhaps this too is imagined, for how does one
question others about himself in third-person?). Finally,
unable to either possess Vanya or retrieve a single positive
impression of Smurov, the narrator ends his story with the idea that
he nevertheless succeeded in possessing an impression of Vanya:
"Every other night I dream of her dresses and things [. . .] in a
ceaseless wind of possession" (104). Like the narrator of
Jealousy, Smurov deludes himself into believing that he is
able to possess someone through imagination and visual perception
alone.
Notes
| 1
|
The
original elephant was, of course, Tolstoy. The title was first
applied to Nabokov in a pejorative context when his "friend"
Roman Jakobson sabotaged his attempt at securing a teaching
position at Harvard's Slavic Department. When Nabokov's
advocates approached Jacobson, the latter, punning perhaps at
Nabokov's background in Lepidoptera, replied: "Gentlemen, even
if one allows that he is an important writer, are we next to
invite an elephant to be Professor of Zoology?" Needless to
say, Nabokov broke all further contact with Jacobson (Boyd,
American 303). |
| 2
|
For
Nabokov's dislike of Faulkner see Edward Malone's "Nabokov on
Faulkner." |
| 3
|
It did,
however, appear in French translation as early as
1935. |
| 4
|
There are
only two descriptions of what the narrator (as opposed to
Smurov) looks like, both observed through a mirror. As he is
preparing to shoot himself, the narrator catches the sight of
"A wretched, shivering, vulgar little man in a bowler hat
[who] stood in the center of the room, for some reason rubbing
his hands" (17). The other time is in the flower shop, where
the narrator describes his reflection simply as "a young man
in a derby carrying a bouquet" (97). |
| 5
|
Though, as
we shall see, the narrator never actually affirms that A . . .
is unfaithful or indeed that he is her husband. His mind (and
his narrative) is composed entirely of suspicions and
ambiguities. |
Works Cited
Boyd,
Brian. Vladimir Nabokov: The Russian Years. Princeton:
Princeton UP, 1990.
---.
Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton: Princeton
UP, 1991.
Hayman,
David. "An Interview with Alain Robbe-Grillet." Contemporary
Literature. Summer (1975): 273-285.
Malone,
Edward. "Nabokov on Faulkner." The Faulkner Journal. Spring
(1990): 63-67.
Morrissette, Bruce. The Novels of Robbe-Grillet.
Ithaca: Cornell UP, 1975.
Nabokov, Vladimir. The Eye. Dmitri Nabokov, trans. New
York: Vintage Int., 1990.
---.
Strong Opinions. New York: Vintage Int., 1990.
Robbe-Grillet, Alain. Two Novels By Robbe-Grillet:
Jealousy and In the Labyrinth. Richard Howard, trans. New
York: Grove, 1965.
---.
For a New Novel. Evanston: Northwestern UP, 1996.
Back
to top |